文言文翻译器在线翻译软件(免费翻译文言文的app)

文言文看不懂,怎么办?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?对很多学生来说,在语文的学习中,文言文学习绝对是一个坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文 翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这些“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。
文言文翻译器在线翻译软件(免费翻译文言文的app)

神奇蹿红猜猜“女汉子”翻译成文言文是啥? 

记者搜索发现,文言文翻译器最初出现在网络上,主要作用是帮助学习文言文比较困难的人,以有趣的理解方式帮助人们记忆,但是最近网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。这些“神器”在将白话文翻译成文言文时笑料百出,被当成娱乐工具来用。如最近的流行语就常被大家拿来做试验。“土豪我们做朋友吧”,被翻译为“富贾可为吾友乎”或是“土豪吾辈为友”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“女汉子”翻译为“安能辨我是雄雌”。

此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”。

网友们还将翻译延伸到英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《Someonelikeyou(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“Iheardthatyourdreamscametrue(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。

记者体验文言文翻译有点混乱白话文翻译有点搞笑

昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”;翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”。

记者将《白鹿原》中的一些短句翻译成文言文,如:“哎呦我的小心脏啊!”翻译过来是“哎呦吾之心脏哉”;“打我啊!”被翻译成了“战余兮”。

据了解,翻译神器翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等 规则,得出最后的翻译结果。制作团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。但实用过程中,常常会出现语句不通的情况。《桃花源记》中 的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文如下:“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源, 便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,只有通达的人。”翻译有点“语言混乱”。

专家意见不应过分依赖翻译软件

采访中,记者了解到较早推出文言文翻译器的是百度,百度这款翻译器完全覆盖从小学至高中不同时期的全部范文,主要作用还是帮助学习。“通过文言 文翻译成白话文功能,可以更好地理解古人的所见所想,了解古人的诗意、诗情、诗境。不管是家长来帮助孩子学习,还是用来温故知新。”百度翻译的相关负责人 说。现在网上的文言文翻译神器出现了很多版本,其功能也越来越多,但其娱乐性也随之加强,让网友们真的有些醉了。

“文言文翻译神器的推广,让很多人意外发现,古文其实也是可以‘接地气’的,从这个角度说,翻译神器其实并没有错。”宿迁泽达学院校团委书记魏 鹤表示,但从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,要谨慎使用。

魏鹤表示,文言文是中国古代的书面语体,是打开中国传统文化宝库的一扇窗。想要真正理解文言文,需要沉下心来阅读经典的古文著作。“依赖软件翻译,容易滋生学生们学习文言文的惰性。翻译机器人软件显然无法替代大脑思考进步的过程。”

发表评论

登录后才能评论