汉语英语翻译器有哪些(汉语英语翻译器软件推荐)

各位看官大家好,今天我们继续挖掘一下python技术在医学领域的应用,

自编OK镜验配神器告诉你编程能帮医生做什么!

OK镜验配软件升级版,让你体验全新感受!

自已编写一个医生门诊工作站

汉语英语翻译器有哪些(汉语英语翻译器软件推荐)

先放段代码镇镇场子

我相信各位同道,对写英文文章,发SCI ,都难免会有心理阴影,

自已那蹩脚的英文,翻译拗口的专业文章,显得捉襟见肘,

现在残存的英语水平

同事看到我写的英文后的表情~

找老外帮忙?或者请外包公司润色,都费时费力,

最主要是。。。。。

费钱

价格不菲,都不是长久之计,

如果您是Tony.马

又或者是云爸爸

看到这儿就可以退出了,我们的服务目标,是下面的群体

叔,不要钱的有么?

最理想的结果,就是利用现在的免费翻译软件,

比如,百度翻译,有道词典,谷歌翻译,金山词霸等

我今天给大家展示的这个翻译神器,它的牛掰之处在于,

通过python的爬虫技术,

让国内四大翻译网站的翻译结果同框显示,

让你能采各家之所长,选出最适合的翻译结果。

可以看出,四大家,基于不同的数据库和运算方法,翻译结果是不一样的,

我们要做的就是,博采众家之所长,选一个尽可能最专业,最靠谱的翻译结果。

然后,基于现有的资源网站,提出免费润色一条龙服务

由于用的是网络爬虫技术,因此就用蜘蛛侠作为图标

软件界面

我们先拿一段话举例,

这个是我之前已结题的国自然基金标书的摘要:

你可以选择翻译,直接复制文字到待翻译.txt,

但为了演示图片识别文字,我把文字故意存成两个图片文件,

打开文件夹,把它放在图片识别文件夹里。

我们把刚才的图片,丢在图片识别文件夹里

轻点一下识别后,刚才的图片就妥妥地转成了文字,是不是很神奇?

工作区内会有提示

接下来,我们点一下分段按键,

我们就会发现,这段文字,又被进一步分成了一段一段的句子

这个分段,是按照’。’作为分段标准的

如果不合心意,可以自已划段,再保存

接下来,点一下分段导入,

就可以一句一句的放在工作区里翻译啦

以上步骤,为懒癌人士量身定做,你的任务就是 …点点点

好了,我们的准备工作已经完成,

现在开始进入重头戏,开始翻!

那家伙,看样子这是要来真的了~

点中英互译按钮后,我们发现百度翻译没有显示内容,

这是为什么呢?

这是因为百度翻译有反爬虫设置,过长的句子会启动报错程序,以我目前的半吊子菜鸟水平,无法破解

我目前的水平,相当于组装手机的,但不会做芯片

但是翻译网站怎么能没有度娘呢?

三缺一,就差你了!

为了解决这一问题,我想了个曲线救国的方法,

就是把待翻译的文字,按回车分成几部分,百度翻译模块里加了几行代码,分阶段翻译

经过调整后,就会发现,百度翻译开始工作啦!

我们有道、谷歌、百度、词霸4个合称

东邪,西毒,南帝,北丐!

我们要做的,就是在四个结果中,挑选最靠谱的翻译,放在结果区中

长老,你想好选我们中的哪一个了吗?

经过比对,我们取各家之所长,选了一个看起来最地道的翻译放在人工校正区里

这里,我简单总结四个翻译软件的区别:相对来说,

谷歌翻译对专业词汇更精准,

百度翻译的语法最地道,但缺点在于反爬虫设置比较强,要分开成短语才能翻译,另外,英语识别率不高,如果英语识别不出,说明你的话中,有可能语法问题太多

金山词霸单独翻译一个单词的时候,更详细,英译中效果最好

有道词典比较Chinglish,专业性偏弱

可以看出,谷歌翻译更擅长翻译专业词汇

金山词霸翻译有单独翻译单词的功能

百度对中文中特有的表达方法,比较成语,谚语等识别准确率很高

英译中也没有问题,但百度翻译一般没法翻译长句英文,

不是度娘水平有问题,而是我的技术不行,

不过无所谓了,大家都知道,英译中的难度,要远小于中译英

最后,总结一下:

推荐用google选取专业词汇,

句式以百度翻译的语法为主,

英译中以金山词霸为主

我们通过吸星大法,吸收了东邪西毒南帝北丐四大翻译高手的内力,

现在功力大增,行走江湖不再肾虚

这时,应付一般的对话,书信等,已经完全没有问题

可是,我相信各位的目标,可不是日常会话,而是

发SCI !

起飞吧,我们的征途是星辰大海!

终极目标是要躲过SCI审稿人,那老妖婆般挑剔的眼神

SCI审稿人专用头像

因此,我们还需要王重阳、老顽童,神雕大侠三位高手来助阵定乾坤

首先,

对于一些专业术语,到底哪个翻译,更专业一些呢?

我们有请下一位高手,谷歌学术

为了防止出现谷歌学术上不去的问题,我用的是镜像

我们去查一下谷歌学术,看看已经发表的文章,都是怎么写的

这里,我们可以看出来已发表的文章里,很多都有

stroboscopic illumination,

所以,用stroboscopic illumination显然更靠谱

专业词汇的问题,

完美解决!

接下来,更头大的问题出现了,对于一些常用的句式,

哪个说法,显得更地道,更江南style呢?

怎么才能装出江南style呢?

比如,光照的影响,翻译成哪个好?

the effect of lighting

the effects of lighting

the influence of lighting

the impact of lighting

最合适的方法:下面两个哪个更好?

most appropriatemethod

most suitablemethod

我们的前期研究证实,这个证实,翻译成

previousstudies havecomfirmed

到底合不合适?

提供理论依据,到底要不要加the/ a

providetheoretical basis

provide a theoretical basis

provide the theoretical basis

如果要加一个形容词,哪个词更有范?

这个问题比较麻烦,作为一个土生土长,如假包换的纯种国产土鳖,

我们怎么知道老外好哪一口啊?

这就好像在问一个学中文的老外,

请问

今世进士尽是近视

是什么意思?

我们有请第二位高人Linggle来帮忙,

这是一个专门用来查询词汇使用频率的网站,

以上问题一查,就知道答案啦

我们写的previous studies have comfirmed

结果一查才知道,使用率只有1.6%,

显然,应该改成使用率最高的previous studies have suggested41.3%

到底是用the ,还是用a?还是不用?查一下就OK了

这简直就是精准扶贫,英语老大难的福音啊

憋了半天,憋脸通红,终于敲定了最后的翻译结果,

别急,还有最后一步,我们再找一个免费语法检查的网站,帮你检查一遍语法错误

其实这样的网站现在有好多,光我曾经用的的就有

StypeWriter,WhiteSmoke,1cheker,

目前比较火的,有今天我用的这个Gammarly

对于一些常见的冠词,介词,单复数,大小写这样的小错误,还是有一定的帮助

这些网站,都有共同的特点,就是。。。。

水平都不咋地,

很多明显的错误也看不出来,还乱提意见

也无所谓了,人家免费让你用,还要啥自行车啊

借助七个免费网站,

谷歌翻译、

有道翻译、

百度翻译、

金山词霸,

谷歌学术

Linggle

Grammarly

通过这一套风骚的操作,我们轻松地选到了自已理想的翻译结果,

既使一个长达5页的专业文章,只要一个晚上,也能翻译完成

此时的心情,是不是和小宝一样?

七个老婆各领风骚,各有擅长,轮流排着队来伺候我!

年轻人,你已经凑齐了七颗龙珠,你可以实现你的愿望了

最后,点一下,朗读按键,让小精灵给我们朗读一下吧

终于对上我的口味了

接下来,我们把翻译的结果分别保存在两个文件中,

一个是中英对照的,另一个,是翻译之后的,

我们也可以英译中,中译英都可以

经过这一通操作下来,你就会发现,

翻译英文,如此轻松,科技改变生活啊

找到了自信!

在线升级功能,如果我以后想到了改进的地方,可以及时升级

本程序旨在向各位同道演示如何通过编程,让工作变得轻松有趣,

如有对本软件感兴趣的同道,

请转发朋友圈,截图发邮件给我(diyue9@126.com),写上单位,姓名,

我会发下载链接

发表评论

登录后才能评论